Using Statistical and Judgmental Reviews to Identify and Interpret Translation<R>Differential Item Functioning
Mark J. Gierl, W. Todd Rogers and Don A. Klinger
Abstract
The purpose of this
study was to evaluate the equivalence of two translated tests
using statistical and judgmental methods. Performance differences
for a large random sample of English- and French-speaking examinees
were compared on a grade 6 mathematics and social studies provincial
achievement test. Items displaying differential item functioning
(DIF) were flagged using three popular statistical methods-Mantel-Haenszel,
Simultaneous Item Bias Test, and logistic regression-and the substantive
meaning of these items was studied by comparing the back-translated
form with the original English version. The items flagged by the
three statistical procedures were relatively consistent, but not
identical across the two tests. The correlation between the DIF
effect size measures were also strong, but far from perfect, suggesting
that two procedures should be used to screen items for translation
DIF. To identify the DIF items with translation differences, the
French items were back-translated into English and compared with
the original English items by three reviewers. Two of seven and
six of 26 DIF items in mathematics and social studies respectively
were judged to be nonequivalent across language forms due to differences
introduced in the translation process. There were no apparent
translation differences for the remaining items, revealing the
necessity for further research on the sources of translation differential
item functioning. Results from this study provide researchers
and practitioners with a better understanding of how three popular
DIF statistical methods compare and contrast. The results also
demonstrate how statistical methods inform substantive reviews
intended to identify items with translation differences.
Copyright © AJER, the Faculty of Education, and the University
of Alberta, 2000.
Last revised: October 7, 2000.
Designed by G.H. Buck